據(jù)網(wǎng)絡(luò)平臺數(shù)據(jù)顯示,吒總《哪吒之魔童鬧?!返钠狈靠偲狈浚êc(diǎn)映及預(yù)售)已經(jīng)超過115億元。目前,已超億元譯曝全球票房榜排名第11,海外正在向前10發(fā)起沖擊。版臺
《哪吒2》票房破百億的票房同時(shí),也在海外正式上映了。已超億元譯曝很多網(wǎng)友好奇,海外海外版臺詞的版臺到底如何翻譯,比如哪吒最火的詞翻打油詩?
據(jù)報(bào)道,哪吒打油詩用五步抑揚(yáng)格+英雄雙韻體翻譯,吒總具體如下:
我乃哪吒三太子
I am Nezha,票房 the Third Prince bold!
能降妖來會作詩
I slay the demons, I write in rhyme untold.
今日到此除奸惡
Today I come to rid the evil’s breath.
爾等妖孽快受死
You wicked fiends,prepare for death!
中國翻譯協(xié)會副會長王曉輝表示,這是已超億元譯曝一個(gè)五步抑揚(yáng)格,所謂五步也叫所5個(gè)meter(音步),或者是5個(gè)foot(音步)。
比如說,I am Nezha中的I am算是一個(gè)(音步),Nezha是一個(gè)(音步),the Third/Princ/ bold是三個(gè)(音步)。
抑揚(yáng)格是一個(gè)非重度音節(jié)+一個(gè)重度音節(jié),組成的音步。英雄提就是英雄雙韻體,兩句一押韻。
王曉輝認(rèn)為,你得讓對方接受,尤其是涉及到了中國典故的時(shí)候,對我們來說是常識,對人家來說是知識。越是文化自信,越要有這種包容的胸懷和氣度。